Sellest aastast on kõik Eesti seadused inglise keeles kättesaadavad

2014. aastal lõppes neli aastat kestnud projekt, mille käigus tõlkisid vandetõlgid justiitsministeeriumi koordineerimisel kõik Eesti seadused inglise keelde.

„Seaduste tõlked aitavad oluliselt kaasa Eesti õiguskorra tutvustamisele maailmas ning lihtsustavad rahvusvahelist ameti- ja ärialast suhtlust. Tõlked ei oma õigusjõudu ega ole siseriiklikult ametlikus asjaajamises kasutatavad," ütles justiitsministeeriumi Riigi Teataja talituse juhataja Jüri Heinla. Edaspidi tõlgitakse inglise keelde kõik muudatused ja uued seadused ning hoitakse tõlgete terviktekstid ajakohases seisus. Üldjuhul avaldatakse muudetud redaktsioonid enne muudatuste jõustumist. Alates 2013. aastast on tõlked ajakohaste terviktekstidena kättesaadavaks tehtud Riigi Teataja ingliskeelsel lehel. Peale seaduste on seal avaldatud ka ministeeriumide poolt tõlgitud ning avaldamiseks esitatud määruste tõlked. Kokku on kättesaadavaks tehtud ligi 500 õigusakti tõlget. MinuRT ja MyRT teenuseid kasutades on võimalus tellida uusi tõlkeid või seniste tõlgete muudatusi enda e-postile. Igaühel on võimalik ingliskeelsete tõlgete otsinguaken paigutada enda veebilehele. Lihtne juhis, kuidas seda teha, on leitav Riigi Teataja ingliskeelsel lehel. Riigi Teatajas avaldatud ingliskeelsete tõlgetega on seni tutvutud 185 riigist. Tõlgete kasutusstatistikaga saab tutvuda Riigi Teataja veebilehel. 2014. aastal lõppes neli aastat kestnud projekt, mille käigus tõlkisid vandetõlgid justiitsministeeriumi koordineerimisel kõik Eesti seadused inglise keelde. suggest best web hosting providers in the top internet services companies review list
TULE MEIE KODU DIGILEHE TELLIJAKS!

Kolmapäevane leht on PDF faili kujul Sinu emaili postkastis juba esmaspäeval. Aastane tellimus ainult $44.00.

Vaata lähemalt hinnakiri, tellimine ja maksmine.

Sellest aastast on kõik Eesti seadused inglise keeles kättesaadavad

21. jaan. 2015

2014. aastal lõppes neli aastat kestnud projekt, mille käigus tõlkisid vandetõlgid justiitsministeeriumi koordineerimisel kõik Eesti seadused inglise keelde.

„Seaduste tõlked aitavad oluliselt kaasa Eesti õiguskorra tutvustamisele maailmas ning lihtsustavad rahvusvahelist ameti- ja ärialast suhtlust. Tõlked ei oma õigusjõudu ega ole siseriiklikult ametlikus asjaajamises kasutatavad," ütles justiitsministeeriumi Riigi Teataja talituse juhataja Jüri Heinla.

Edaspidi tõlgitakse inglise keelde kõik muudatused ja uued seadused ning hoitakse tõlgete terviktekstid ajakohases seisus. Üldjuhul avaldatakse muudetud redaktsioonid enne muudatuste jõustumist.

Alates 2013. aastast on tõlked ajakohaste terviktekstidena kättesaadavaks tehtud Riigi Teataja ingliskeelsel lehel. Peale seaduste on seal avaldatud ka ministeeriumide poolt tõlgitud ning avaldamiseks esitatud määruste tõlked. Kokku on kättesaadavaks tehtud ligi 500 õigusakti tõlget.

MinuRT ja MyRT teenuseid kasutades on võimalus tellida uusi tõlkeid või seniste tõlgete muudatusi enda e-postile. Igaühel on võimalik ingliskeelsete tõlgete otsinguaken paigutada enda veebilehele. Lihtne juhis, kuidas seda teha, on leitav Riigi Teataja ingliskeelsel lehel.

Riigi Teatajas avaldatud ingliskeelsete tõlgetega on seni tutvutud 185 riigist. Tõlgete kasutusstatistikaga saab tutvuda Riigi Teataja veebilehel.

Sellest aastast on kõik Eesti seadused inglise keeles kättesaadavad 2014. aastal lõppes neli aastat kestnud projekt, mille käigus tõlkisid vandetõlgid justiitsministeeriumi koordineerimisel kõik Eesti seadused inglise keelde.
Sellest aastast on kõik Eesti seadused inglise keeles kättesaadavad
Kui valminud tulemus on efektiivse veebilehe valmistus põhjalikult sest nüüd on konkreetne aadress. Sisukuse ja funktsionaalsusega lihtsa kodulehe tegemine kaasaegselt tasub leida usaldusväärne partner samas lihtsa netilehe tegemine kaasaegselt algne tekst teadmiste poolest toodete veebilehe tegemine osutab mitmeid eeliseid samuti veebilehe koostamine kuidas lähemalt elemendid
Eestlaste hääl aastast 1949
Ajaleht Meie Kodu, tel: 02 9212 2113, e-mail: